تحريف نص يوحنا 5 : 3-4 ( ملاك البركة وتحريك الماء )

* كثيرا ما يهرب النصارى من محاولة الدفاع عن صحة كتابهم إلى أسئلة لا معنى لها ولا قيمة ؛ من عينة : من الذى حرف ومتى حرف وأين حرف … الخ !!

،

ولو كان القوم يعلمون تاريخ كتابهم لأيقنوا أن محاولة الدفاع عن عصمته لا تقل جنونا وتهورا عن محاولة شخص أعمى مُصاب بشلل رباعى أن يتسلق جبال الهيمالايا !!

؛

👈 فرجال الدين وعلماء النصارى على مداااار التاريخ النصرانى كانوا يؤكدون على وقوع التحريف والتغيير والتبديل فى نصوص الكتاب المقدس ؛ من هؤلاء –على سبيل المثال- العلامة أوريجانوس من القرن الثااااااااانى الميلادى !

،

يقول أوريجانوس وهو يعدد أسباب الاختلاف بين المخطوطات … من ضمن هذه الأسباب :

– تعديلات يُجريها بعض النساخ لتصحيح ما يرون أنه خطأ !

– تعديلات بهدف توضيح المعنى المقصود فى العبارة !

…؛

👈 وكأن وحى الرب المقدس كان فى انتظار ناسخ مجهووول لكى يُضيف لكلام الرب تعديلا أو تصحيحا ؛ لأن كلام الرب -بزعمهم- خطأ أو غير مفهوم المعنى !!!!

===؛

* من هذه التعديلات والإضافات التى تكلم عنها أوريجانوس … إضافة من ناسخ مجهول لنهاية العدد3 وكامل العدد 4 من إنجيل يوحنا 5

(👈يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ.لأَنَّ مَلاَكًا كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَانًا فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ👉 )

..؛

*فبالرجوع لمخطوطات العهد الجديد … سنجد أن هذا الجزء لاااا يوجد منه حرف واحد فى البردية 𝔓66والبردية 𝔓 75 ، ولا فى المخطوطة السينائية א – Codex Sinaiticus. ، ولا فى المخطوطة الفاتيكانية Codex Vaticanus ولا فى القراءة الأصلية للمخطوطة السكندرية Codex Alexandrinus والإفرايمية Codex Ephræmi ولا فى مخطوطة بيزا Codex Bazae !

،

ويقول علماء النقد النصى أن أول ظهور لهذه الإضافه كانت كتعديييييل من ناسخ مجهول على المخطوطه السكندرية والإفرايمية ولم يكن موجودا في نصهم الأصلي .

،

👈 يقول العالم فيليب كومفرت على المشكله النصيه ليوحنا ٥ :٣_٤ في كتابه : New TESTAMENT T€XT AND TRANSLATION COMMENTARY , PHILIP W. COMFORT :

( هذا الجزء على الأرجح لم يكتبه يوحنا لأنه غير موجود بالمخطوطات الأقدم ( برديه ٦٦ ، ٧٥٥ ، السينائيه ، الفاتيكانيه ، الافرايميه ، بورجيانوس) ، وحيثما توجد في مخطوطات لاحقه فغالباً ما توسم بعلامات نجميه للدلاله على كونها مزيفه ….

👈 الفقره عباره عن إضافه لاحقه _ حتى عندما أضيفت على مخطوطات كالسكندرية والإفرايمية لم تكن في الأصل تحتوي عليها )!!

=== ؛

* وبالرجوع للنسخ اليونانية … سنجد أن هذه الزيادة موجودة فى النسخ التى اعتمدت فى ترجمتها على النص المستلم Textus receptus( النص التقليدي_ نص إيرازموس_ نص الفاندايك _ الملك جيمس) لنص يوحنا ٥: ٣_٤ :

( ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, 👉 ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τᾖ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσε τὸ ὕδωρ• ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατειχετο νοσήματι 👈 )

…؛

*أما النسخ النقدية Critical text’s التى اعتمدت على أقدم وأفضل مخطوطات الكتاب المقدس ؛ فقد أجمعت على حذف هذه الزيادة من متن النص لديها !

👈 فـــ( نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل) غير موجودة فى نسخة اليو بى إس UBS,5 ، ولا وجود لا فى نسخة نستله ألاند Nestle-Aland ، وأيضا لا وجود لها فى نسخة شيندروف Tischendorf ، ولا فى نسخة ويستكوت اند هورت Westcott and Hort … وغيرها من النسخ النقدية !

..؛

🔥 ونقرأ من الجهاز النقدي لنسخة ubs,5 إذ يقول :

– بخصوص حذف الإضافه من نهاية العدد ٣ :

{A} ξηρῶν 𝔓66, 75 א A* B C* L T

اللجنه اعطت قراءة الحذف التقدير A وهو أعلى تقدير نقدي ؛ ويعني ان اللجنه متأكدة تمااااماً وواثقه جداااا من صحة قرارها بخصوص حذف هذا الجزء ؛ لأنه غير موجود بكل من المخطوطات التاليه ( البرديه ٦٦ ، البرديه ٧٧ ، المخطوطه السينائيه ، السكندريه في القراءه الأصليه ، الفاتيكانيه ، الإفرايميه في القراءه الاصليه ، ريجيوس ، بورجيانوس ).

،

– وبخصوص حذف العدد ٤ بالكامل تقول :

{A} omit verse 4 𝔓66, 75 א B C* D T

اللجنه اعطت قراءة الحذف التقدير A أيضاً وتخبرنا ان هذا العدد بالكامل غير موجود بكل من المخطوطات التاليه ( البردية ٦٦ ، البردية ٧٥ ، السينائية ، الفاتيكانية ، الإفرايمية في القراءة الأصلية ، بيزا ، بورجيانوس ) .

===؛

* وبالرجوع للنسخ والتراجم الإنجليزية … سنجد أن نسخة ( KJV نسخة الملك جيمس ) التى اعتمدت فى ترجمتها على النص المستلم ومعها نسخة AMP) Amplified Bible )كلاهما أثبت هذا العدد بدون وضعه بين قوسين او تعليق على عدم وجوده فى المخطوطات القديمة !!

( In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered,👉 waiting for the moving of the water. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had👈)

،

– ووضعته نسخة ( ASV ) بين قوسين تنبيها على عدم أصالته بسبب عدم وجوده فى المخطوطات القديمة !!

،

– بينما نجد أغلب النسخ الانجليزية حذفت النص تماما من المتن … مثل :

( RSV – BBE – CEV – GNB – GW – JPS – MSG – NLT …. etc )

👈 فالعدد من نهاية ٣_ ٥ ( نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل) فى هذه النسخ محذوف بالكامل

( 3In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.

5And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. )

===؛

* أما النسخ والتراجم العربية …. نجد أن نسخة الفاندايك التى تعتمد فى ترجمتها على نسخة تقليدية من النص المستلم textus receptus -أسوأ النصوص على الاطلاق- قد أثبتت هذه الزيادة ؛ ومعها ترجمة الحياة والسارة والمبسطة !!

( 3 فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ، يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ. 4لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ )

،

– بينما حذفت التراجم العربية التي قامت على نص نقدي critical text ( نص معتمد على المخطوطات وقام بتحريره وإعداده كبار العلماء المتخصصين) هذه الزيادة ( نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل) …

..؛

👈 فهى غير موجودة فى الترجمة اليسوعية ولا فى الكاثوليكية ولا فى البولسية …. جميعها حذفت هذه الزيادة .

( أَروِقَة،3يَضَّجعُ فيها جُمْهورٌ مِنَ المَرْضَى بَينَ عُمْيانٍ وعُرْجٍ وكُسْحان.4 5وكانَ هُناكَ رَجُلٌ عَليلٌ مُنذُ ثَمانٍ وثَلاثينَ سَنَة. )

،

– بينما وضعتها الترجمة المشتركة بين قوسين للدلالة على كونها مزيفة وغير موجودة بأقدم وأفضل المخطوطات !!

( 3وكانَ في الأروِقَةِ جَماعةِ مِنَ المَرضى، بَينَ عُميانٍ وعُرجانٍ ومَفلوجينَ، [يَنتَظِرونَ تَحريكَ الماءِ، 4لأنَّ ملاكَ الربِّ كانَ يَنزِلُ أحيانًا في البِركَةِ ويُحرِّكُ الماءَ. فكانَ الذي يَسبِقُ إلى النُّزولِ بَعدَ تَحريكِ الماءِ يُشفى مِنْ أيِّ مَرضٍ أصابَهُ]. )

===؛

* أخيرا نختم بتعليق عملاق النقد النصي فيليند فيلكر على المشكله النصيه ليوحنا ٥ :٣_٤

A Textual Commentary ,on the Greek Gospels ,Vol. 4 ,John ,BY WIELAND WILLKER:_

( مما لا شك فيه ان هذا الجزء ليس جزءاً أصيلاً من انجيل يوحنا. ومن المثير للإهتمام أن الجزئين ٣ ب و ٤ لا يحظيان بدعم مماثل. وقد يكون هذا مجرد خطأ في النسخ، ولكن من المحتمل أيضاً أن يشير إلى وجود أصل مستقل. لذا في الواقع صامويل تريجللز علل ذلك في (نسخته لعام١٨٥٤, صفحه ٢٤٥ ) بقوله : (يبدو أن الكلمات التي أضيفت إلى العدد ٣ كانت تعليق تفسيري، والعدد 4 تعليق تفسيري آخر. [….] تنتمي هذه التعليقات التفسيريه في البدايه إلى مخطوطات مختلفة 《سواء في الهامش أو في النص》. ) ووفقاً لزان فإن هذا قد يكون تفسيراً لبابياس. ومن المحتمل انه تحفز ليشرح العدد ٧:

ويُعتقد عموماً أنه ربما كان تعليقاً هامشياً مبكراً أدخله في النص )

👈 ثم ختم كلامه_ أي فيليند فيلكر _ بعد مناقشة المشكله النصيه بتوسع بعبارة

Rating: 2 (NA clearly original)

أي _ تقييمه للمشكله _ ان قرار نسخة نستل آلاند في حذف هذه الفقرات لكونها مزيفه وليست من أصل إنجيل يوحنا قرار صائب وصحيح بكل تأكيد .

…،

🔥 الخلاصة : ( نهاية العدد ٣ + العدد ٤ بالكامل) مجرد زيادة كانت عبارة عن تفسير وشرح هامشي أدخله مجهول وأضافه لكلام الرب فأصبح نصا مقدسا !!

وسبب هذه الإضافة كان لتبرير سبب تجمع المرضى عند بركة المياة وإضافة عدد ٤ كان لتبرير مشكلة تحريك المياة المذكورة بالعدد ٧ ( لَيْسَ لِي إِنْسَانٌ يُلْقِينِي فِي الْبِرْكَةِ مَتَى تَحَرَّكَ الْمَاءُ ) !!

وهكذا … يستمر النساخ المجاهيل فى الإضافة والتعديل على كلام الرب الــــ مقدس . 🤓

You may also like...

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *