تحريف نص متى 5 : 44 ( نص المحبة )
– من النصوص التى يحفظها أى نصرانى ويحلو للكثيرين الدندنة به أثناء حواراتهم مع المسلمين … نص متى 5 : 44 من الفاندايك ” وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ.
– النص فى النسخ التقليدية اليونانية ( نص مستلم textus receptus )
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,= ولكن أقول لكم
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν= أحبوا أعداءكم
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς= باركوا لاعنيكم
καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς= أحسنوا إلي مبغضيكم
καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς= وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم
καὶ διωκόντων ὑμᾶς,= ويضطهدونكم
…؛
* هذا النص بالرغم من شهرته بين النصارى على مر العصور ؛ إلا أننا وجدنا زيادة ( بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ) غير موجودة فى أقدم وأفضل مخطوطات العهد الجديد اليونانية !
* فبمراجعة مخطوطات الكتاب المقدس … نجد أن هذا النص غير موجود فى أقدم وأفضل مخطوطات الكتاب المقدس … مثل السينائية قرن4
والفاتيكانية قرن4
وأيضا مخطوطات العائلة رقم 1 والمخطوط اللاتينى القديم K
؛
بينما زيادة ( بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ) موجودة فى مخطوط واشنطن قرن5
ومخطوطة بيزا قرن6
و مخطوطات متأخرة زمنيا مثل L وثيتا و دلتا .
مع ملاحظة أن المخطوطات المتأخرة فيها أكثر من قراءة للنص ؛ منها ما يُثبت الزيادة كاملة ( بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ) ، ومنهم من يُبت جملة ويحذف الأخرى … لكن .. كل هذا لا قيمة له أمام عدم وجود الزيادة فى أقدم وأفضل مخطوطات العهد الجديد
….؛
* ولذلك نجد النسخ النقدية اتفقت على أن القراءة الأقصر هي القراءة الصحيحة ، والمختارة بتقدير A ؛ فحذفوا ( بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ).
( نسخة نستل آلاند NA28 ، ونسخة اليو بى اس UBS 5 ، ونسخة Westcott and Hort ، ونسخة صمويل تريجللز Tregelles GNT … وغيرها ) جميع هذه النسخ النقدية اختارت قراءة الحذف ؛ وكان النص فيها كالتالى :Matthew 5:44 : εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας.
– ولجنة الUBS أعطت قراءة الحذف التقدير A والذي يعني أن اللجنه متأكده تماماً وواثقه في قرارها بحذف هذه الفقرة .Matthew 5:44 (UBS5 App): {A} ὑμῶν א B f 205 it syr coppt Theophilus Irenaeus Origen Adamantius; Cyprian Faustus-Milevis
=== ؛
* وبالرجوع للتراجم العربية .. نجد أن الترجمة الوحيدة التى ذكرت النص كاملا هى ترجمة الفاندايك ؛ التى اعتمدت فى ترجمتها على النص المستلم … الذى اعتمد فى ترجمته على مخطوطات متاخرة زمنيا …
متى 5 : 44 من الفاندايك ” وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ “.
.- بينما إجمااااع من باقى التراجم العربية المعتمدة على اختيار القراءة الأقصر ؛ الموجودة فى المخطوطات القديمة ، والمختارة من جميع النسخ النقدية … مثل اليسوعية والمشتركة والمبسطة والكاثوليكية والبولسية
…..جميعهم كان النص فيهم كالتالى : ” أَمَّا أَنا فأَقولُ لكم: أَحِبُّوا أَعداءَكم وصَلُّوا مِن أَجلِ مُضطَهِديكُم “
===؛
* وكذلك بالنسبة للتراجم الإنجليزية … نجد أن الترجمة الوحيدة تقريبا التى ذكرت النص بالكامل هى ترجمة الملك جيمس KJV
( 44 But I say unto you, Love your enemies,
بينما تخلو هذه الزيادة من التراجم الانجليزية الحديثة … مثل ( ASV – ISV – GNB – GW – JPS – MSG – NLT – RV – NRSV – ELB – CEV – BBE …. etc)
والنسخ التى ذكرتها مثل NIV ذكرتها بين قوسين تنبيها على عدم أصالتها .
==؛
هذه هى المخطوطات التى يفتخر النصارى بكثرتها ؛ تتضارب وتختلف وينقص منها ويزيد فيها نساخ مجاهيل …. فهل يستطيع نصرانى فى ظل هذا التضارب والاختلاف أن يعرف النص الصحيح الذى أوحى به الروح القدس إلى الكتبة ؟
أتمنى نشر تحريف الله ظهر في الجسد .. مع شكري لك أستاذنا الكبير
تم أخى الغالى
https://hayarah.com/%d8%aa%d8%ad%d8%b1%d9%8a%d9%81-%d9%86%d8%b5-%d8%aa%d9%8a%d9%85%d9%88%d8%ab%d8%a7%d9%88%d8%b3-%d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%84%d9%88%d9%89-3-16-%d8%b9%d9%8e%d8%b8%d9%90%d9%8a%d9%85%d9%8c-%d9%87%d9%8f%d9%88/