تحريف نص متى 5 : 44 ( نص المحبة )

– من النصوص التى يحفظها أى نصرانى ويحلو للكثيرين الدندنة به أثناء حواراتهم مع المسلمين … نص متى 5 : 44 من الفاندايك ” وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. 👈بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ👉، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ “

– النص فى النسخ التقليدية اليونانية ( نص مستلم textus receptus )

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν,= ولكن أقول لكم

ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν= أحبوا أعداءكم

εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς= باركوا لاعنيكم

καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς= أحسنوا إلي مبغضيكم

καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς= وصلوا لأجل الذين يسيئون إليكم

καὶ διωκόντων ὑμᾶς,= ويضطهدونكم

…؛

* هذا النص بالرغم من شهرته بين النصارى على مر العصور ؛ إلا أننا وجدنا زيادة ( بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ) غير موجودة فى أقدم وأفضل مخطوطات العهد الجديد اليونانية !

* فبمراجعة مخطوطات الكتاب المقدس … نجد أن هذا النص غير موجود فى أقدم وأفضل مخطوطات الكتاب المقدس … مثل السينائية قرن4

والفاتيكانية قرن4

وأيضا مخطوطات العائلة رقم 1 والمخطوط اللاتينى القديم K

؛

بينما زيادة ( بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ) موجودة فى مخطوط واشنطن قرن5

ومخطوطة بيزا قرن6

و مخطوطات متأخرة زمنيا مثل L وثيتا و دلتا .

👇

مع ملاحظة أن المخطوطات المتأخرة فيها أكثر من قراءة للنص ؛ منها ما يُثبت الزيادة كاملة ( بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ) ، ومنهم من يُبت جملة ويحذف الأخرى … لكن .. كل هذا لا قيمة له أمام عدم وجود الزيادة فى أقدم وأفضل مخطوطات العهد الجديد

….؛

* ولذلك نجد النسخ النقدية اتفقت على أن القراءة الأقصر هي القراءة الصحيحة ، والمختارة بتقدير A ؛ فحذفوا ( بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ ).

( نسخة نستل آلاند NA28 ، ونسخة اليو بى اس UBS 5 ، ونسخة Westcott and Hort ، ونسخة صمويل تريجللز Tregelles GNT … وغيرها ) جميع هذه النسخ النقدية اختارت قراءة الحذف ؛ وكان النص فيها كالتالى :Matthew 5:44 : εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων και προσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας.

– ولجنة الUBS أعطت قراءة الحذف التقدير A والذي يعني أن اللجنه متأكده تماماً وواثقه في قرارها بحذف هذه الفقرة .Matthew 5:44 (UBS5 App): {A} ὑμῶν א B f 205 it syr coppt Theophilus Irenaeus Origen Adamantius; Cyprian Faustus-Milevis

=== ؛

* وبالرجوع للتراجم العربية .. نجد أن الترجمة الوحيدة التى ذكرت النص كاملا هى ترجمة الفاندايك ؛ التى اعتمدت فى ترجمتها على النص المستلم … الذى اعتمد فى ترجمته على مخطوطات متاخرة زمنيا …

متى 5 : 44 من الفاندايك ” وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ “.

.- بينما إجمااااع من باقى التراجم العربية المعتمدة على اختيار القراءة الأقصر ؛ الموجودة فى المخطوطات القديمة ، والمختارة من جميع النسخ النقدية … مثل اليسوعية والمشتركة والمبسطة والكاثوليكية والبولسية

…..جميعهم كان النص فيهم كالتالى : ” أَمَّا أَنا فأَقولُ لكم: أَحِبُّوا أَعداءَكم وصَلُّوا مِن أَجلِ مُضطَهِديكُم “

===؛

* وكذلك بالنسبة للتراجم الإنجليزية … نجد أن الترجمة الوحيدة تقريبا التى ذكرت النص بالكامل هى ترجمة الملك جيمس KJV

( 44 But I say unto you, Love your enemies,👉 bless them that curse you, do good to them that hate you,👈 and pray for them which despitefully use you, and persecute you )

بينما تخلو هذه الزيادة من التراجم الانجليزية الحديثة … مثل ( ASV – ISV – GNB – GW – JPS – MSG – NLT – RV – NRSV – ELB – CEV – BBE …. etc)

والنسخ التى ذكرتها مثل NIV ذكرتها بين قوسين تنبيها على عدم أصالتها .

==؛

هذه هى المخطوطات التى يفتخر النصارى بكثرتها ؛ تتضارب وتختلف وينقص منها ويزيد فيها نساخ مجاهيل …. فهل يستطيع نصرانى فى ظل هذا التضارب والاختلاف أن يعرف النص الصحيح الذى أوحى به الروح القدس إلى الكتبة ؟ 🙂

You may also like...

2 Responses

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *